-
流行小說《北京人在紐約》的書名,顯而易見是從英文Beijingese(中心語)in New York(修飾語)翻譯過來,但是in
New York是修飾語,中文習慣將修飾語放在中心語前面,所以應該是︰《在紐約的北京人》。
- The student(中心語)
who is intelligent
(修飾語) got the prize應該譯作︰
那個聰明的學生得了獎
如果硬譯成︰那個學生是聰明得了獎,句子便變得不通順。
- 馮漢波先生是香港第一位失明人士取得科學博士學位。x
這句是從英文翻譯過來︰Mr HP Feng is Hong Kong's first
blind person(中心語)who got a doctoral degree in
science(修飾語)。應該改為︰
馮漢波先生是香港第一位取得科學博士學位的失明人士。
- 電影名《沉默的羔羊》是從英文片名The
Silence(中心語)
of the Lamb(修飾語)硬譯過來,應該譯成︰《羔羊的沉默》。
- 另一套電影名《城市之光》亦是從英文The
City (中心語)of
Light(修飾語)硬譯過來,譯作《光耀之都》較為正確。
(3) 詞性的不同
a 新聞報道中,經常可以聽到︰今日捉到一名懷疑非法入境者、搜到一包懷疑海洛英,這是從英文suspected
illegal immigrant和suspected heroin翻譯過來。英文動詞suspect加上-ed,變成分詞,可當形容詞使用,但是中文懷疑只能用作名詞或動詞,而不能用作形容詞,所以應該說成︰
懷疑是非法入境的人
懷疑是海洛英的粉末
b 在廣告中,經常可以見到︰某某學校聘請經驗教師,這大概是從英文experienced
teacher翻譯過來。英文experience加上-ed,可當作形容詞使用。中文經驗用作名詞、動詞和形容詞時,要分別處理︰
他有豐富的經驗。(名詞)
他經歷過很多憂患。(動詞)
他是一名有經驗的老師。(形容詞)
c 運輸署其中一項服務是︰新領副本執照(duplicate
driving license),這是生吞活剝將英文譯作中文的例子。Duplicate可作形容詞使用,但是中文裡,副本是名詞,應該改作︰執照副本。
d 電影The Lost World在香港譯成迷失世界,這並不合中文文法,因為迷失在中文是動詞,不能當作形容詞使用。例如旅客在大霧中迷失了方向,但不能說他們是迷失旅客。
e 不少人將sustainable development翻譯成可持續發展,嚴格來說這是錯誤的,因為sustainable
development是名詞,而可持續發展是動詞,可持續的發展才是名詞,例如︰
這是一種可持續的發展。(名詞)
這一種模式是可持續發展。(動詞)
f 求診中醫師的人數佔百份之若干。x
求診中醫師可能從英文consult
a doctor翻譯過來,但在中文十分不地道。求診是動賓結構(動詞+賓語),解作求取診治。中文裡,動賓結構後不需加上賓語,可以改為︰向中醫師求診的人數佔百分之若干。
g 凡成功申請者,可以獲得……x
成功申請者是從英文successful
applicants翻譯過來,地道的中文應該寫成申請成功者,因為成功是申請的結果,而中文將結果放在動詞的後面。
h 從前,地鐵到站時會宣佈︰乘客請利用左面車門落車,後來改為︰左邊的車門將會打開,這是從英文Door
will open on the left硬譯過來,完全不合中文習慣,建議改為︰乘客請由左面車門落車,簡單清楚,合乎語法。
i 以上節目是由某公司聯合特約播映x
這句大約是由英文 "This programme is co-sponsored by so and so"
翻譯過來,不過,這句說話是有語病的,因為使用動詞聯合時,主詞不應少於兩個,或者要包含有眾數的意思,例如︰ 我和你聯合主持這個節目。 我們要聯合起來,致力提高香港的中文水平。