可能由於很多人都錯;也可能是老師教錯;也可能是人們不求甚解的態度,日常生活中,有很多經常錯用的英語,包括讀音,用字和文法。這個環節,我們就多談論錯誤,希望能減少再錯的情況。

中式英語
 

[列出] 不是 [ list out ] ?

"Please list out the items you need." 是錯誤的句子,也是錯在中文英用。

中文裏會這樣說:請列出需要的物品。既然有列出的出字,於是英文便順理成章地成為:list out. 其實 list 已有列出的意思,故只需要 "Please list the items you need."
 
 

Please don't raise 'up' your head.

舉起,英文可用 raise. 可引伸為提高,如加租是 raised the rent。中國人說抬起頭,或舉起手時,往往會在raise 後加上 up,成為 raise up your hand if you agree、raise up your head when you walk 等。查實,raise 已有舉起的意思,加 up 就多餘了。

所以請記住 raise your hand if you agree、raise your head when you walk 就可以了。
 
 

[進入] 不需 [ enter into] ?

"Enter into the room, please." 是錯誤的句子,也是錯在中文英用。

英文enter 一個字已包含了 [進入] 的意思,不需要再加 into 了。
 
 

常見的中式英語: How to go to school?

有時聽見家長用 "How to go to school?" 問小朋友怎樣上學。這是完全不合文法的中式英語,只直譯了怎樣 → How,上學 → go to school,而成為可怕的 "How to go to school?"。

實在應該說:How do you go to school?
 
 

常見的中式英語: There has a book.

There → 那裏
has → 有
a → 一 (本)
book → 書

那裏有一本書於是直譯成 "There has a book." 這一錯誤句子。 但英文裏面,has / have 有擁有的意思,she / he / it 可以has; I / you / they 可以have, 但 「那裏」不能擁有書,只可以存在著一本書,所以應該用 "There is a book."。同理,那裏有很多人,不能說 "There have many people.",要說 "There are many people."。
 
 

常見的中式英語: How heavy are you?

另一個常見的中式英文是用 How heavy are you? 去問別人的體重。中文我們故然會說:「你有多重?」,但這樣不合乎英文的慣常用法,也有點無禮。如果一定要問的話,用 How much do you weigh? 較適合呢!

 
 

常見的中式英語: How does she look like?

雖然 "How" 可以譯做 "怎樣",但 "她的長相怎樣" 這樣一個問題,是中文的說法,不能因而用How does she look like?

"How" 用於表達 '怎樣的方式'(你怎麼做得到?How do you make it?),又或者用於表示 '怎樣的健康情況' (你母親身體好嗎?How is your mother?)等。

  "她的長相怎樣?"中的怎樣,其實是指甚麼模樣,用What does she look like? 才合適。