可能由於很多人都錯;也可能是老師教錯;也可能是人們不求甚解的態度,日常生活中,有很多經常錯用的英語,包括讀音,用字和文法。這個環節,我們就多談論錯誤,希望能減少再錯的情況。
常錯讀字
|
T前b, p不發音
問商舖要回收據,很多人會中英合璧地說:「唔該畀張receipt我。」哎呀,雖然只有一個英文字,往往都給說錯了,將 rɪ'si:t → rɪ'si:pt。英文字中,有一些子音字母不發音,其中字母b 和 p 在字母 t 之前,通常都不發音。以下是常見的字:
receipt |
讀 /rɪ'si:t/ 不是 /rɪ'si:pt/ |
|
debt |
讀 /det/ |
|
debtor |
讀 /detə (r)/ |
|
subtle |
讀 /'s٨tl/ |
|
|
|
|
m後b不發音
將攀爬 climbing /klaɪmɪŋ/ 尾音 "明" 讀成 "bing" 的人比比皆是,他們就是沒有注意m後b不發音。除climbing 外,常見的還有 plumber /'pl٨mə(r)/ ,尾音似 "麻" 而不是 "ber"。
其實還有很多m後b不發音的例子,不過有時它們在字的最尾部份,沒有錯得那樣明顯吧了。
Climbing |
攀爬 |
/klaɪmɪŋ/ |
|
Plumber |
水喉匠 |
/'pl٨mə(r)/ |
|
Comb |
梳子 |
/kəυm/ |
|
Tomb |
墳墓 |
/tu:m/ |
|
Thumb |
拇指 |
/θ٨m/ |
|
Lamb |
羔羊 |
/læm/ |
|
|
|
|
singer 不是 "星架"
不要以為常用的淺白字就不會錯,如歌手singer /`sɪŋə(r)/ 很多時將似 "牙" 的尾音讀成 "架"。除singer 外,常錯讀的還有 hanger /'hæŋə(r)/
歌手 |
singer |
/`sɪŋə(r)/ |
|
吊架 |
hanger |
/'hæŋə(r)/ |
|
|
|
|
dove 不是 "兜乎"
鴿子 dove 應讀作 /d٨v/,音似 "得乎"。
但就連以鴿子為名字的沐浴露,也常在廣告中誤讀了為 /daυv/,音似 "兜乎"。有時又會聽見有人讀成 /dəυv/,音似 "刀乎",也不對。應讀作:
|
|
|
suite 不是 "suit"
suite是套房,suit是套裝。要仔細看清楚,是兩個不同的字,讀音也有很大分別。
suite因源自法語,中間u發 /w/ 的音,音近 "sweet";suit則讀 /'su:t/。不要弄錯了,否則想訂一間套房,卻要了一套套裝就不好了。
套房 |
suite |
/'swi:t/ |
|
套裝 |
suit |
/'su:t/ |
|
|
|
|
coupon 不是 "q pon"
我有一張贈券,是 I have a coupon. 當心不要把 coupon讀成 "q pon"。cou 的拼音是 /ku:/,與cool 一樣,所以 coupon 應讀作 /'ku:pɒn/,音像cool – pon。
|
|
|
aisle 中 s 不發音
到機場劃機位,喜歡坐通道旁位置的可以說:"Aisle seat, please!"
但當心啊,很多香港人都會把aisle說成是 /aІsl/,像 i – so 似的,錯了。應該是 /aɪl/,因aisle 中 s 不發音,有點似中文 "挨敖"'的發音。
|
|
|
餐牌上寫甚麼?
英文詞彙內有大量的外借字,甚中有不少由法語轉來,所以要留意這些外來字音與一般的英文拼音會有所不同。
以下是一些和食有關的外借字:
按餐牌點菜(不是點套餐) |
à la carte |
/¸a:la:'ka:t/ |
|
廚師 |
chef |
/∫ef/ |
|
主菜 |
entrée |
/¸ɒntreɪ/ |
|
蛋奶酥(梳乎梨) |
soufflé |
/'su:fleɪ/ |
|
香檳 |
champagne |
/∫æm'peɪn/ |
|
|
|
|
26 個字母正確讀音
|
|