這幾年來,我們的雜誌,報紙,甚至街道也佈滿了纖體廣告,可見現代社會越來越注重人的外表。談論外觀是一件敏感的事情,西方人會用一些比較含蓄、婉轉的詞語。
形容體形比較龐大的人時,我們會說「有福氣」或「飽滿」,英文可用"chubby"和"stout"。
相反,消瘦的人會被形容為「輕型」或「纖細」,英文則用"slender"和"slim"。
像「皮包骨」比較俗語化的形容,英文的說法也非常相似:"all skin and bones"或"a bag of bones"。
為了保持最佳狀態,男士們需要提防「啤酒肚」"beer belly" 的出現,女士們則最忌「啤梨形身材」,"pear-shaped body"。
"Pear-shaped" 除了可以用來形容身形之外,亦有「搞垮」的意思。例:The outdoor fair was running smoothly, but then it rained and everything went pear-shaped.(室外嘉年華進行得很順利,但之後下雨,搞垮了整個流程)。
相信每個人都想容光煥發 "to be radiant",擁有如絲一般柔滑的秀髮 "silky smooth hair",和完美的身型 "a pefect figure"!
雖然本人從小在外國長大,但也懂一句「相由心生」,所以認為內涵跟外觀一樣重要 – 希望各位兩者兼得,不會被人稱為"all beauty(女士)/brawn(男士)and no brains"!
"Body" Language 相信大家都非常熟悉「身體語言」這個名詞,但各位對跟身體部位有關的英文口語用法又認識多少呢?我們看看以下的例子: 1. To put one's money where one's mouth is – 兌現說過的東西/坐言起行 2. At arm's length – 保持一定/安全距離 3. To put one's foot in it – 做錯時或說錯話而令人尷尬 |