主持人:黃曉玲、Victoria、趙善恩
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力,另外還有應試小貼士,為DSE考生加油!
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
1. The icing on the cake 錦上添花
糖霜(icing)使蛋糕更美味,因此這個短語形容讓美好事物更加完美,有錦上添花的意思。
"The excellent service was the icing on the cake at that restaurant."
那間餐廳的優質服務,讓整體體驗錦上添花。
2. Salad days 年少輕狂的日子
有說這短語源自莎士比亞的劇作《安東尼與克莉奧佩特拉》(Anthony and Cleopatra),克莉奧佩特拉回憶自己年輕時的青澀與衝動,稱之為「salad days」。
“My salad days, when I was green in judgment, cold in blood, to say as I said then!”
「我年輕的時候,不懂事,冷血,所以才說出那樣的話。」(出自莎士比亞《安東尼與克莉奧佩特拉》)
3. A recipe for disaster
指錯誤的食譜會導致料理失敗,引申為某種行為或計畫註定會失敗。
"Trying to cook a five-course meal without any experience is a recipe for disaster."
沒有經驗就嘗試煮五道菜,簡直是災難的前兆。
4. Take with a grain of salt
表示對某事保持懷疑態度,半信半疑。
"You should take his restaurant recommendations with a grain of salt; he has very different tastes."
你應該對他的餐廳推薦持保留態度,因為他的口味很獨特。
5. Cry over spilled milk
為無法改變的事後悔或難過,多用來叫人不要為不可挽回的事情煩惱。
"There's no use crying over spilled milk; we can always order another dish."
沒必要為已打翻的牛奶哭泣,我們還可以再點一道菜。
6. Eat humble pie
指一些人會承認錯誤並表示謙卑。
“After boasting about his unbeatable chess skills, he had to eat humble pie when he lost to a beginner.”
在誇口自己是無敵的西洋棋高手後,他輸給了一名初學者,只好低頭認錯。
主持人:黃曉玲、Victoria、趙善恩
- Весна 春天
- лето 夏天
Иван Купала (伊凡·庫帕拉節),即是斯拉夫文化版本的聖若翰洗者慶晨(仲夏節),是當地人民慶祝夏至的節日。
- Осень秋天
- Зима冬天
- погода天氣
жарко 熱
холодный 冷
cолнечный день 晴天
дождь 下雨
俄語門外漢:名詞變格—─第三格「給予格」
Victoria 致電 Katia。 Виктория позвоните Кате. (Katia 俄文原本串作 Kатия)
打給我。 позвоните мне. (俄文「我」原本串作меня)
俄國求生術:黑面背後
я вам помочь? / помочь? 要我幫你嗎?
Да. 好啊。/ Нет, спасибо. 不用了,謝謝。
Хорошо. OK.
世界的俄羅斯:杜思托也夫斯基(Достоевский)、托爾斯泰(Толстой)
Писатель 作家
《罪與罰(Преступлéние и наказáние)》
《戰爭與和平(Война́ и миръ)》
俄文點唱站:Миллион Алых Роз(一萬枝玫瑰,主唱Алла Пугачева)