主持人:Barkha Chulani、趙善恩
1. I am all ears.
表達最高關注的誠意,表示「我認真聽緊。」這句口語非常實用,而且帶有真誠同貼心的語氣。
例如︰
“Hey, you know if you ever want to talk, I’m all ears.”
意思是「如果你有嘢想講,我隨時可成為你嘅聆聽者。」
“I have something I need to tell you.”
我有些事想對你說。
你可以回應:
“I’m all ears.”
我洗耳恭聽。
2. Break a Leg!
祝你好運!
英文文化中的一種祝福語,特別在演藝圈。這個片語起源於劇場,背後有種迷信的想法,古時的人相信直接說Good luck會帶來惡運,所以用看似不吉利的說話,反而可以趨吉避凶。
例如當你的朋友要參加演講比賽,你可以說:
“Good luck on your speech today! Break a leg!”
3. Cost an Arm and a Leg!
貴到飛起!
有人認為這個片語源於18世紀的畫像,完整的全身畫像比只畫頭或半身的要貴得多,表示非常昂貴。
例如:
“The concert tickets cost an arm and a leg, but it was worth it.”
這演唱會的門票非常昂貴,但我覺得值得。
4. Hit the Nail on the Head!
一針見血
例如:
“Your analysis really hit the nail on the head!”
你的分析非常精準,可說是一針見血。主持人:Barkha Chulani、趙善恩
नमस्ते Namaste. 你好。
कैसे चला गया Kaise chala gaya? (近來)怎樣?/點呀?
कैसे हो Kaise ho?(向同輩或後輩問好)你好嗎?
कैसे हैं आप Kaise hain aap?(向長輩問好)您好嗎?
धन्यवाद Dhanyavaad. 謝謝/唔該。
कोई बात नहीं Koee baat nahin. 無問題/不客氣。
आपसे मिलकर खुशी हुई Aapase milakar khushee huee. 幸會。
आपसे मिलकर अच्छा लगा Aapase milakar achchha laga. 很高興認識你。
माफ कीजिये Maaph keejiye. 抱歉。/不好意思。
印度,你問我答!──印度好多人叫「阿星(Singh)」?
Barkha 香料廚房 ── 玫瑰炸奶球(Gulab Jamun)
印度點唱站 ── Aapase milakar achchha laga (很高興認識你)
फिर मिलेंगे Phir milenge! 再見!