Johnny (高思哲)
從新西蘭回流香港,熟諳英、粵、日、法及普通話。曾擔任兒童節目主持,亦參與其英語教育環節的策劃,現時是日本東京電視台節目的駐港主持及環保組織Heroes2的大使。今年除繼續為《反斗英語》節目於報章及網頁執筆之外,亦提供全輯節目故事部份的英語資料搜集。空閒時會在自己的網誌以中英對照介紹各國的最新音樂、分享烹飪心得及生活中所見所聞。

生死攸關 A matter of life and death

雖然現時的社會比以前開放很多,但我們始終對死亡有點忌諱。因此,談論到有關事情時,多數不會那麼直接用談「死」這個字,而會選擇「過身」或「仙遊」等比較婉轉的詞彙,英語亦然。

可代替"to die"的euphemisms(委婉語)有很多,例如"to pass away"和"to pass on"。

輕鬆一點的說法有"to be pushing up daisies"和"to kick the bucket",如廣東話的如「賣咸鴨蛋」和「香咗」。

有趣的是很多含有「死」字的口語用法其實跟死亡完全無關。例:

1. This noise is loud enough to wake the dead!
這聲音真的吵得非常厲害!

2. I'm feeling dead beat after pulling two all-nighters in a row.
連續熬了兩個通宵後,我現在感到筋疲力竭。

和"life"有關的俚語也未必一定是好的 – 若有人跟你說 "Get a life!",別以為他在祝福你,他是叫你「過主」啊!

Double Identity

英語裏有很多詞語含有多重意思,同一個字亦可歸於不同的詞類(parts of speech)。跟本週主題有關的"grave"和"wake"是很好的例子:

1. Grave:墳墓(名詞)
e.g. Peter laid a bunch of red roses on his grandmother's grave.
彼得把一札紅玫瑰放在他祖母的墳墓上。

2. Grave:嚴重(形容詞)
e.g. "This is a grave condition requiring immediate surgery," said the doctor.
醫生說:這病情很嚴重,需要馬上動手術。

3. Wake:吊唁;守靈(名詞)
e.g. He was deeply appreciative of the people who attended his grandfather's wake.
他深深感謝前來為他祖父吊唁的人。

4. (To) wake:醒來(動詞)
e.g. I wake up at 8am every day.
我每天早上八時起床。

作者:高思哲