雖然現時的社會比以前開放很多,但我們始終對死亡有點忌諱。因此,談論到有關事情時,多數不會那麼直接用談「死」這個字,而會選擇「過身」或「仙遊」等比較婉轉的詞彙,英語亦然。
可代替"to die"的euphemisms(委婉語)有很多,例如"to pass away"和"to pass on"。
輕鬆一點的說法有"to be pushing up daisies"和"to kick the bucket",如廣東話的如「賣咸鴨蛋」和「香咗」。
有趣的是很多含有「死」字的口語用法其實跟死亡完全無關。例:
1. This noise is loud enough to wake the dead!
這聲音真的吵得非常厲害!
2. I'm feeling dead beat after pulling two all-nighters in a row.
連續熬了兩個通宵後,我現在感到筋疲力竭。
和"life"有關的俚語也未必一定是好的 – 若有人跟你說 "Get a life!",別以為他在祝福你,他是叫你「過主」啊!
Double Identity 英語裏有很多詞語含有多重意思,同一個字亦可歸於不同的詞類(parts of speech)。跟本週主題有關的"grave"和"wake"是很好的例子: 1. Grave:墳墓(名詞) 3. Wake:吊唁;守靈(名詞) 4. (To) wake:醒來(動詞) |