在香港這個美食天堂(gourmet heaven),食物種類包羅萬有,各區佈滿林林總總的食肆,無論是咖啡廳(cafés)、快餐店(fast food outlets)、大牌檔(hawker stalls)、餐廳(restaurants)或茶餐廳(tea houses),總有一間在附近。
這些食肆提供的佳餚亦以各式各樣的烹調方法處理,例如:焗(baked)、滾(boiled)、烤(grilled)、水煮(poached)、燒(roasted)、煸(sautéed)、蒸(steamed)和炆(stewed)。即使一個fry字也分為炸(deep fried)、煎(pan fried)和炒(stir fried)。
看見sautéed 這個字,是否覺得不太像英語?其實它是從法語借來的。由於法國是被公認的飲食權威,很多跟吃和喝有關的詞彙都是直接取過來的,較常見的包括:餐前酒(apéritif)、前菜(entrée),還有經典菜式焦糖燉蛋(crème brulée)、田螺(escargot)及鵝肝(foie gras)。
除了受文化影響,詞彙亦跟著時代進化。Dinner(晚餐)本來是午餐的意思,而tea(下午茶)和supper(夜宵)則解晚餐,原因是西方社會習慣在下午吃每天最豐富的一餐,晚上反而吃清淡點。隨著生活方式的改變,dinner的用餐時間漸漸變晚,造就了lunch這個字的誕生。很多英國、澳洲、新西蘭和美國的農業州分居民仍然以這些字的原本意思使用 – 各位到海外homestay的朋友需小心注意,要不然拒絕吃tea或supper便沒晚飯吃了!
最後,希望大家在享受美食之際緊記兩點:(i)You are what you eat: 你的飲食習慣直接影響你的健康;和 (ii)Waste not want not: 切勿浪費食物,因為得來不易。
Food for thought 英語裏有很多引用食物的口語用法,意思卻跟吃東西完全沒關係,一些有趣的例子包括: 1. To go bananas:發瘋 2. To be full of beans:精力充沛 3. A piece of cake:易如反掌 4. To be about as useful as a chocolate teapot:沒有實際用途 5. To be as cool as a cucumber:非常冷靜 6. To be like two peas in a pod:非常相似 |