Johnny (高思哲)
從新西蘭回流香港,熟諳英、粵、日、法及普通話。曾擔任兒童節目主持,亦參與其英語教育環節的策劃,現時是日本東京電視台節目的駐港主持及環保組織Heroes2的大使。今年除繼續為《反斗英語》節目於報章及網頁執筆之外,亦提供全輯節目故事部份的英語資料搜集。空閒時會在自己的網誌以中英對照介紹各國的最新音樂、分享烹飪心得及生活中所見所聞。

The one

A君和B君一見鍾情(found love at first sight)。他們交往了不久便結婚(tied the knot),從此以後過著幸福快樂的生活(lived happily ever after)。

C君覺跟D君的關係穩定(going steady),決定求婚(to pop the question),誰料D君卻不覺得C君是他/她的理想對象(not his/her cup of tea)。透過兩句經典對白:「問題在我,不在你。」("It's not you, it's me.")和「你應有更好的。」("You deserve better."),C君不知不覺被拋棄了(got dumped)。

E君懷孕了(has a bun in the oven),要求F君負責任。雖然他們奉子成婚(had a shotgun marriage),但也能夠成為患難與共的一對(a couple that stuck together through thick and thin)。

G君和H君習慣一夜情(one night stand)和沒約束的關係(casual relationships)。每次被問起某某時慣性答:「我們只是玩玩而已。」("He/She was just a fling.")。他們以為花花公子/公主(playboy/playgirl)這銜頭很瀟灑,但其實只是美化womanizer和maneater的稱呼!

I君和J君的婚姻乏味,兩者都以MBA(married but available)的身分發展婚外情(to play away from home),導致婚姻觸礁(put their marriage on the rocks)。雖然雙方曾考慮離開對方(considered walking out on each other),但結果決定嘗試修補關係(decided to try and patch things up)。

K君和L君在極速約會(speed date)邂逅,一拍即合(they really hit it off)。翌日,K君鼓起勇氣約會L君(to ask him/her out on a date)…

相信這些情節在大家的生活也出現過,問題在乎於你是當中的主角還是旁觀者。很多人說:「愛是犧牲和妥協」(Love is sacrifice and compromise),但這種說法帶消極的含意。還是「愛是諒解和無私」 (Love is understanding and selfless) 比較正面吧!

A perfect match

「異性相吸」(opposites attract)除了是物理學的定律,也能應用在愛情上。你們可以幫以下的動物找牠們的另一半嗎?順道猜猜牠們是甚麼動物吧!

Male (男)

Female (女)

 
billy nanny (山羊)
boar sow (豬)
buck doe (鹿)
bull cow (牛)
drake duck (鴨)
gander goose (鵝)
jack jenny (驢)
ram ewe (羊)
rooster hen (雞)
stallion mare (馬)
作者:高思哲