擁有自己的物業是很多香港市民夢寐以求的東西。市面上的房地產"comes in all shapes and sizes"(五花八門),單談"apartments"(公寓)已有"furnished"(備有傢俱的)、"serviced"(服務式住宅)和"duplex"(複式),任君選擇。
你渴望一間"individual house"(獨立房屋)?屋苑需設有"posh"(奢侈)的"clubhouse"(會所)嗎?若這是你的"dream house",那在香港般"Cash is King"的社會,你要加倍努力!
為了脫離"living in a sardine can"(住在豆腐潤)的命運,每個打工仔"work at the office until the cows come home"(長時間駐於辦公室工作)。有些人卻要兼顧多份工作才可"bring home the bacon"(維持家計)或"make ends meet"( 達到收支平衡)。
某些含有"home"字的詞語跟字「歸家」並無關,例如"Homecoming Queen"是美國「返校節」被選為學屆代表的畢業生。相信大家亦不想看見一棵"homing missile"(追蹤導彈)逼近自己的家吧!
即使你擁有最華麗的豪宅,若"your house is not a home"(你的房子並不是一個家)的話,也沒甚麼意思… 希望各位為自己將來的物業努力之外亦不會忘掉維繫和家人之間的關係!
Blending In "partiperty"這個字其實由"partition"(隔板)和"property"(物業)組成,意思是「屏風樓」。這類型的字被名著《愛麗絲夢遊仙境》作家Charles Dodgson(筆名Lewis Carroll)命名為"Portmanteau Words"(現代英語亦稱為"blend words")。一些常見的例子包括: 1. Breakfast(早餐)+ lunch(午餐)= brunch(早午餐) 2. Breath(呼吸)+ analyser(分析器)= breathalyzer(呼氣測醉器) 3. Education(教育)+ entertainment(娛樂)= edutainment(兼具教育及娛樂雙重功能的媒體) 4. Fourteen(十四)+ nights(晚上)= fortnight(兩星期) 5. Simultaneous(同步)+ broadcast(廣播)= simulcast(同時播放 - 收音機與電視) 6. Situation(處境)+ comedy(戲劇)= sitcom(處境戲劇) 7. Slovenly(邋遢的)+ language(語言)= slang(俚語) 8. Smoke(煙)+ fog(霧)= smog(煙霧) 9. Spoon(匙)+ fork(叉)= spork(叉匙) 10. Work(工作)+ alcoholic(酗酒者)= workaholic(工作狂) |