語譯
順著彎彎曲曲的,用石塊砌成的小路,可以到達寒冷的山嶺高處。在白雲凝聚的山間,隱隱約約地可以看出來有人住在那兒。因為喜愛這一片晚秋的楓樹林,所以把車子停下來,靜靜地觀賞。那些經過秋霜的楓葉,比二月裏的紅花還要鮮豔美麗呢!
賞析
這首詩描寫一幅和諧的山林圖。「遠」、「上」、「斜」三字既寫出石徑的蜿蜒曲折,亦寫出山嶺的高遠和陡峭。詩人乘車沿山路前進,欣賞那遠山、白雲、房舍之餘,不覺夕陽西下,漸近傍晚。忽然,詩人眼前一亮,發現一片楓林在前面,於是停下車來仔細觀賞。寫「愛」字刻劃出詩人興奮的心態。「晚」字令人彷彿看到秋山晚景。晚霞與楓林相映,絢麗燦爛,詩人捨不得離去。最後一句,詩人用「紅於」二字,有意表明楓葉不僅顏色比春花紅艷,而且它還不怕霜凍,性格比春花更頑強。這樣讚美秋景,獨具匠心,產生了強烈的藝術效果,把楓葉之美寫得淋漓盡致。這首詩「詩中有畫」,造境極美,詩人把秋天富有生命力的一面,鮮明、活躍地表現出來。
作者生平
杜牧 (公元八零三年至八五二年),字牧之,京兆萬年 (今陝西西安)人,宰相杜佑之孫。太和二年進士,曾為江西觀察使和宣歙觀察使沈傳師及劍南節度使牛僧孺的幕僚。歷任監察御史,黃、池、睦諸州刺史,後入為司勛員外郎 ,終中書舍人。詩豪爽清麗,自成風格,人稱「小杜」。又與李商隱齊名,並稱「小李杜」。