文字天地
目錄
講東講西 地名翻譯

地名通常以音譯為主,不過也有採用意譯,例如︰
Oxford︰牛津
Cape of Good Hope︰好望角

有些地方譯名音、意並重,例如︰
Cambridge︰「劍」(音譯)「橋」(意譯)

地方譯名一般不會隨意改變,不過也有例外︰
New Zealand︰新西蘭/紐西蘭

一些地方譯名十分精彩,例如︰
- 美國加州南部一個國家公園Yosemeti譯作「幽山美地」,音近之餘用字漂亮。
- 詩人徐志摩利用意大利文的發音Firenze,將意大利名城Florence
(佛羅倫斯)譯為「翡冷翠」,晶瑩冷艷。
- 有人將UC Berkeley
(加州柏克萊大學)譯成「不可來」,並作了一句標語︰「不可來,不可不來」,大玩文字學。

   
網上中文一分鐘
RTHK ON INTERNET 主頁 文字天地 文法學堂 成語詩文 文化寶庫