有些地方譯名音、意並重,例如︰ Cambridge︰「劍」(音譯)「橋」(意譯)
地方譯名一般不會隨意改變,不過也有例外︰ New Zealand︰新西蘭/紐西蘭
一些地方譯名十分精彩,例如︰ - 美國加州南部一個國家公園Yosemeti譯作「幽山美地」,音近之餘用字漂亮。 - 詩人徐志摩利用意大利文的發音Firenze,將意大利名城Florence(佛羅倫斯)譯為「翡冷翠」,晶瑩冷艷。 - 有人將UC Berkeley(加州柏克萊大學)譯成「不可來」,並作了一句標語︰「不可來,不可不來」,大玩文字學。