(1) 音譯 - 以下一篇百來字的文字中,已出現了10個音譯的外來語︰ 一男一女坐在咖啡(coffee)室裡,每人要了一杯檸檬(lemon)水。窗外的霓虹(neon)燈,一閃一閃。收音機裡播著悠揚浪漫(romantic)的吉他(guitar)音樂。牆壁上的漫畫,盡是一些卡通(cartoon)人物,偶然有一兩張模特兒(model)的照片,都是穿著短短的迷你(mini)裙。這時候,男的從口袋裡掏出一個信封交給對方。女的拆開一看,臉色大變,把信往桌上一扔,歇斯底里(hysteria)地叫道︰「這算是甚麼?是你的哀的美頓(ultimatum)書?」
- 幽默 幽默由humor一字翻譯過來,帶有諷刺、挖苦的意味。
- 地厘蛇果 蘋果又名地厘蛇果,簡稱蛇果。「地厘蛇」是音譯英文delicious,除了令人聯想起美味可口外,「蛇」字亦帶有神秘味道,譯得很好。可是,將strawberry叫做士多啤梨,卻譯得不太好,因為會令人誤會士多啤梨和啤梨(pear)是同一類水果。
- 金梳 三、四十年代,當乞丐見到水兵時,一邊追著他們乞錢,一邊說︰哈囉金梳。有人認為這是中文感謝的英譯,亦有人認為是come shore (上岸)的中文翻譯,叫水兵上岸,討取打賞。
(2) 意譯 / 音譯加上意譯 / 取其形狀 - 聖誕咭 19世紀,Christmas Card被譯成「耶穌生日的帖」,後來改譯為聖誕咭 (音譯加意譯)。
- 百葉窗簾 百葉窗簾由於狀似牛百葉,所以被稱為牛百葉窗簾,後來簡稱為百葉窗簾。
- 火車、輪船 火車︰強調由窩爐生火推動。日本人則稱火車為汽車,強調由蒸汽推動。 輪船︰強調由輪子推動。
- 霍亂 Cholera有兩種傳神的譯法︰ 虎烈拉 (虎=如虎般兇惡;烈=劇烈;拉=拉肚子) 霍亂 (霍=突然;亂=亂糟糟)
- 新鮮人 Freshman不應譯作新鮮人,因為新鮮一詞主要形容食物。
- 百分之 Percent譯成「百分之」比「百分點」合適,因為前者一聽就知道那是分數。
- 陪審團 Jury譯成陪審團,當中的陪字譯得不太妥當。因為陪審團的重要性,與法宮不相上下,所以應該譯作審判團。
(3) 雙重翻譯 雙重翻譯=音譯字詞+類別字詞,例如︰ - jeep︰「吉普」(jeep的音譯)「車」(類別)。 - shirt︰「恤」(shirt的音譯)「衫」(類別) 。 - beer︰「啤」(beer的音譯)「酒」(類別)。 - chowder︰「周打」(chowder的音譯)「魚湯」(類別)。