文字天地 RTHK ON INTERNET
目錄
講東講西 翻譯的困難

(1) 中文所有聲母都是單輔音,若要音譯一個聲母是雙輔音的外文,便要將雙輔音拆成兩個獨立音節。例如︰
cream︰忌廉/淇淋
stamp︰士擔
stick︰士的
store︰士多
spare︰士啤

(2) 中文的音節並沒有-s收尾,所以會將-s收尾獨立變成一個音節。
例如︰
toast︰多士
bus︰巴士

(3) last car︰將結尾的輔音-t取走,保留-s輔音,譯成拉斯卡。
(4) film︰將-lm兩個輔音結合成lam,譯成菲林。

(5) friend︰將頭(fr-)和尾(-nd)的雙輔音簡化做單輔音,講成fen,其實何不用「朋友」。

(6) lift︰取走結尾的雙輔音-ft,改用與-f同是唇音的-p,於是譯成lip,並創了字︰「車」旁表示與行動有關,「立」字是聲符,同樣以-p收音,亦有站立的意思。

   
網上中文一分鐘
RTHK ON INTERNET 主頁 文字天地 文法學堂 成語詩文 文化寶庫